“躺平”這個詞你肯定不陌生,昨天我朋友還跟我說,自己想躺平了,不想上班了。那么在英語中“躺平”用英語怎么說?
在外媒的報道里,“躺平”被翻譯為“lie flat”和“couch potato”。
The word “躺平”: lie flat, or couch potato, is trending in china right now. The word connotes that however how hard you work, you cannot achieve lifelong goals, so, better become a couch potato.
“躺平”:平躺,或者叫“couch potato”,在中國很流行。這個詞的意思是,無論你多么努力工作,你都無法實現終身目標,所以,最好變成一個“coach potato”。
“couch potato” 是指那些成天躺著或坐在沙發上看電視的人,極為懶惰的人或電視迷。
跟“躺平”很像的詞還有其他的,比如說“摸魚”。
loaf 作名詞是“面包棍”的意思,但作動詞用時,有“游手好閑、偷懶”的意思。因此,如果想表達一個人在工作時摸魚,就可以用 loaf on the job 這個詞來表達,也就是”磨洋工“的意思。
以上就是關于“躺平”用英語怎么說的全部內容,你都學會了嗎?